SCENE in the pen. 102

“White dandelion”

A new year has begun. By the pond where winter ducks have arrived, white dandelions were in bloom. These white dandelions bloom even in winter. Soon, pale yellow dandelions will bloom. Those pale yellow dandelions are a rare variety in this region. [January 2026]

Taraxacum albidum

 

カモの群れがやって来ているため池のそばで、シロバナタンポポが咲いていました。このあたりで冬に咲くタンポポは、シロバナタンポポ、セイヨウタンポポ、キビシロタンポポ。薄黄色のキビシロタンポポは中国地方に多いタンポポで、東海地方では珍しい種類です。

 

<Traduction en français>

SCÈNE dans la pen. 102  “Dent-de-lion blanc”

La nouvelle année est arrivée. Près de l’étang où viennent les canards, Des dent-de-lions blancs étaient en fleurs. Les dent-de-lions blanc fleurissent même en hiver. Dans peu de temps, les dent-de-lions jaune pâle fleuriront. Ces dent-de-lions jaune pâle sont une espèce rare dans cette région. [Janvier 2026]

 

SCENE in the pen. 101

“Deep pink oxalis”

As December arrived, the colors of the flowers began to fade from view. The shrine I visited had ginkgo leaves turning yellow, and on the ground, oxalis flowers were blooming. This oxalis, known in Japanese as “Imo-katabami”, produces deep pink flowers in spring and autumn. [December 2025]

Oxalis articulata 

 

12月になると、花の色が目に留まることは、少なくなります。そんな中でも、よく見かける濃いピンク色のオキザリスは、イモカタバミ。春にも花を咲かせます。ムラサキカタバミに比べると花の色が濃く、植物全体のサイズもかなり大きいです。

 

<Traduction en français>

SCÈNE dans la pen. 101  “Oxalis rose foncé”

En décembre, les couleurs des fleurs ont commencé à desparaître. Le sanctuaire que j’ai visité était parsemé de feuilles de ginkgo jaunies, et des fleurs d’oxalis fleurissaient sur le sol. Cet oxalis, appelé ≪imokatabami≫ en japonais, fleurit au printemps et à l’automne avec des fleurs d’un rose profond. [Décembre 2025]

 

SCENE in the pen. 100

“Toad lily”

In mid-October, numerous autumn flowers were in bloom near the nature park. Indian lettuce, blue dayflower, creeping smartweed, cotton rosemallow, etc. In particular, goldenrod was blooming profusely, turning the wasteland yellow. Toad lilies are rarely seen on the pen. Here, they bloomed in abundance, signalling the deepening of autumn. [October 2025]

Tricyrtis hirta

 

10月半ばに咲く、ホトトギスの花。和名の由来は、花の模様を、鳥のホトトギスの腹部に見立てたとされています。英名では、トード・リリー。ヒキガエルのユリという意味になります。

 

SCENE in the pen. 099

“Long-tailed blue”

When I visited the beach, flowers of roundleaf chastetrees were still in bloom. A small blue butterfly had come to the blue flowers. They appear in this area from autumn through to winter. In search of leguminous plants to lay their eggs, they even cross the sea. [OCTOBER 2025]

Lampides boeticus

 

尾状突起と並模様が特徴のウラナミシジミ。マメ科を食草とし、海も渡ります。春にもあらわれますが、この辺りでは、秋から冬にかけて、アサギマダラが飛来する時期と同じような頃に、多くあらわれる印象があります。

 

SCENE in the pen. 098

“Blue berries”

Come October, colorful berries become conspicuous in the fields. On the tree beside the mandarin grove, berries of moonseeds were beginning to turn blue. Though delightful to find, there beautiful berries are not edible. [OCTOBER 2025]

Cocculus trilobus

 

秋になると雑木林の林縁などでは、つる植物の実が目立つようになります。この日見かけたのは、アオツヅラフジ。青くきれいな実がなります。

 

SCENE in the pen. 096

“The season of red berries”

September has arrived, yet the intense summer heat persists. Emerging from the woods where spider webs abounded, I found red berries growing. From autumn to winter, many plants bear red berries, but few have berries that split open to reveal black seeds. As autumn deepens, the leaves of this tree turn crimson and take on a leather-like texture. [September 2025]

Euscaphis japonica

 

雑木林から出てくると、ゴンズイの実がなっていました。赤い実が裂けて、黒い種が出てきています。ゴンズイの葉は紅葉するとレザーのような質感になります。

 

SCENE in the pen. 095

“Night concert in the grassland”

The season has arrived when crickets and grasshoppers vie to outdo each other in their performances. In the bustling grassland, a distinctive sound reached my ears. At first, the sound came in sharp, staccato notes, one after another, but it grew faster. Finally, the tempo changed, and the performance concluded with several long notes. [August 2025]

Ducetia japonica

 

秋の虫たちの鳴く音は、「リリリ」「シャシャシャ」「ジー」など一定のリズムで鳴くものが多いですが、特徴的な鳴き方をする虫もいます。セスジツユムシは、最初「チャ、チャッ」と一音ずつ切れながら鳴き始めますが、「チャチャチャ……」と、だんだん速くなっていき、最後はテンポが変わり、「シャーツ、シャーツ、シャーツ」と長い数音を伸ばして終わります。近しい仲間のツユムシとは、前翅と後翅の長さの比で見分けます。

 

SCENE in the pen. 094

“Grasshopper on the sand”

On the beach in summer, many flowers of the roundleaf chastetrees fad grown into fruits. Bees were busily flying around the flowers that were still in bloom, sucking nectar. A grasshopper flew out from between them. I searched for where it had landed, but its body was buried in the sand and I couldn’t find it easily. [August 2025]

Oedaleus infernalis

 

海浜植物の茂みで跳ねたバッタは、クルマバッタモドキ。体は砂浜に似た色をしていますが、砂浜に限らず、背丈の低い草むらなどでも出会います。見た目が似ているヤマトマダラバッタも砂浜に生息しますが、全国的に数が減っており、なかなか出会うことができません。

 

SCENE in the pen. 093

“End of the rainy season”

Many green dragons (They were “O-Hange.”) were spread out by a pond of the woods. The end of the busiest period for rice farming is called “Hange-syo.” “Hange” is species of the green dragon family, “Karasu-bisyaku (crow dipper).” “syo” means born. In the past, the rainy season ended and the summer heat was in full swing when those plants grew. These days, the beginning of the summer’s heat seems to be earlier. [JULY 2025]

Pinellia tripartita

 

サトイモ科の植物、カラスビシャクは、漢方名を「半夏」といいます。カラスビシャクが田のそばに生える頃は、「半夏生」と呼ばれ、田んぼの繁忙期が一段落する頃として、農事暦にも用いられました。オオハンゲは、カラスビシャクよりも大きく、とくに三つ葉の大きさが特徴的です。

 

SCENE in the pen. 092

“Ant-lion’s adult”

The hot summer continues. However, there seems to be less humidity than every year in the woods, perhaps because the rainy season was short. A flattering lacewing flew in front of me. It is difficult to imagine their beautiful appearance as larvae feeding on ants. Every time I meet them, year after year, I enjoy the fact that nature is truly a wondrous and beautiful. [JULY 2025]

Baliga micans

 

梅雨が明ける頃、雑木林にウスバカゲロウがあらわれます。幼虫は、すり鉢状の巣を砂地につくり、アリなどの昆虫を捕食するアリジゴクです。巣と幼虫は、森の中の雨が当たりづらい砂地で一年中見かけますが、成虫のウスバカゲロウが林内を舞うのは夏だけです。幼虫が巣をつくらずに徘徊する、ホシウスバカゲロウも、知多半島に生息しています。