SCENE in the pen. 103

“Seven-spotted ladybird”

I went to the rice fields to look for the seven spring herbs. A red insect began wriggling on the dry ground. Feeling a faint warmth, the seven-spotted ladybird awoke. It is the season when the first signs of spring begin to appear in the fields. [February 2026]

 

春の七草を探しに田んぼに行くと、ナナホシテントウがいました。ナナホシテントウは、敏感に暖かさを感じ、最も早く動き出す昆虫の一つ。そろそろ春の兆しが野にあらわれ始めます。

 

<Traduction en français>

SCÈNE dans la pen. 103  “Coccinelle à sept points”

Je suis allé chercher les sept herbes printanières dans les rizières. Un insecte rouge grouillait sur le sol sec. Sentant une légère chaleur, une  coccinelle à sept points se mit à bouger. C’est bientôt la saison où les premiers signes du printemps commencent à apparaître dans les champs.  [Fébrier 2026]